Divadlo nevyužije klasický překlad Shakespearovy hry od Martina Hilského, režisér Jiří Josek jeho hry překládal i pro své nakladatelství Romeo. "Nepřekládá ovšem jen Shakespeara, do češtiny převedl i mnoho jiných skvělých titulů jako antologii černošské americké literatury Masky a tváře černé Ameriky, Ginsbergovo Kvílení, Ragtime Edgara L. Doctorowa, Gayovu Žebráckou operu nebo Kerouacův román Na cestě," uvedl dramaturg divadla Michal Pětík.
V komedii omylů podle Pětíka renesanční dramatik snoubí dvě tváře Evropy - antickou a křesťanskou. "Komedie omylů v tomto není výjimkou a splňuje k tomu vše, co se od dobré frašky očekává: základem je komická situace vyvolaná působením dvojice dvojčat, jednoduchá zápletka a svižné tempo," popsal dramaturg.
Shakespeare vypráví příběh dvou dvojic dvojčat, které rozdělí námořní neštěstí. Po ztracených pátrá jak otec jednoho z nich, kupec Egeon, tak oba zbylí bratři. Kupec se v Efezu musí vykoupit ze smrtelného nebezpečí. "Zatímco se Egeon shání po penězích, aby se vykoupil z blížící se smrti, přijíždějí do Efezu ještě druhý Antifolus a sluha Dromio, pátrající po svých bratrech. Působení dvojčat pochopitelně podnítí řadu komických, až groteskních situací," popsal.
V hlavních rolí mostecké divadlo přestaví Radima Madeju, Jana Beneše, Víta Herzinu a Jiřího Krause. Kostýmy vytvořila Romana Tůmová, scénu Petr Kastner a hudbu šéf druhé mostecké scény, Divadla rozmanitostí, Tomáš Alferi.
zdroj: ČTK